Annons

Tyskt och tyskspråkigt – på svenska

Tyskt och tyskspråkigt – på svenska

15 gånger så många böcker översätts till svenska från engelska jämfört med från tyska ett normalår. Den anglosaxiska dominansen är lika förkrossande inom litteraturen som inom filmen. Det finns definitivt guldkorn bland böcker med någon form av tyskt ursprung, konstaterar Rikard Flyckt som läst tre sinsemellan mycket olika böcker.

Hej!

För att få tillgång till vårt Premiuminnehåll klicka på erbjudandet nedan eller logga in med befintliga uppgifter.

Annons

Översättaren får ordet: Johanna Hedenberg

Johanna Hedenberg har översatt Elena Ferrante, Silvia Avallone och en rad andra italienska författare till svenska.

Ny italiensk litteratur – på svenska

Ett svep genom den samtida italienska litteraturen hamnar ofta i sexualiseringen av unga kvinnor, som offer för rigida förväntningar. I den femte delen av serien om översatt litteratur har Ulla Strängberg botaniserat bland nyöversatt prosa från Italien.

Översättaren får ordet: Anna Gustafsson Chen

Anna Gustafsson Chen är en av få svenska översättare som arbetar med kinesisk litteratur. Bland de författarskap som hon har översatt finns Nobelpristagaren Mo Yan.

Ny kinesisk litteratur – på svenska

I kulturredaktionens serie om översatt litteratur har vi tidigare recenserat tyska, norska och franska böcker. I den här delen har Johanna Andersson läst nyöversatt kinesisk litteratur.

Översättaren får ordet: Karin Andrae

Översättaren Karin Andrae vet inte ens själv hur många titlar hon har översatt. Hon översätter från flera språk och ibland arbetar hon med fem översättningar parallellt.

Översättaren får ordet – Stephen Farran-Lee

Till vardags är Stephen Farran-Lee förläggare på Natur & Kultur, men när han läste Niels Fredrik Dahls roman "Mor om natten" blev han så förtjust i boken att han bestämde sig för att översätta den själv.

Ny norsk litteratur – på svenska

I den andra delen av kulturredaktionens serie om översatt litteratur fördjupar sig Björn Kohlström i utgivningen från vårt grannland. Av tre nya norska romaner är två självbiografiskt anstrukna. De är båda läsvärda, och lika bra, men helt annorlunda, är Matias Faldbakkens schematiska roman om en kypares sammanbrott, skriver han.

Ny fransk litteratur – på svenska

I en ny artikelserie uppmärksammar kulturredaktionen ny översatt litteratur. Den första artikeln handlar om litteratur från det franska språkområdet. Elisabet Norin har läst tre romaner som tar avstamp i Paris: en pendlarbok för kollektivt resande, en helande brevroman och en bok om en författares arbetande hjärna.

Krönika: ”Unbelievable” lär oss någonting nytt, om någonting tragiskt

Nu återvänder ljuset – och det går raskt

Ser du ljuset? Då ser du helt rätt för ljuset är på väg tillbaka – i snabb takt.
I de nordligaste delarna av landet blir dagarna nu tio minuter längre per dag.

Risk för böter för fastighetsägare

En ovårdad byggnad och tomt måste åtgärdas inom ett halvår. Om inte riskerar fastighetsägaren böter.

Signe ska säkra hemlig information

Känslig information om länet ska inte ska kunna avlyssnas, ändras eller komma i orätta händer. För att öka säkerheten är nu kryptodatorn Signe på ingång till kommunerna och Regionen.
– Det är en digital lösning för att hantera känslig information på ett säkert sätt, säger Fredric Jonsson, beredskapsdirektör vid länsstyrelsen.

Myndighet inspekterar Svenska kyrkan

Arbetsmiljöverket genomför en nationell kampanj för att förebygga kränkande särbehandling. De riktar sig till vissa branscher, bland annat kyrkor, och besöker inom kort Tranås pastorat.

Översättaren får ordet: Johanna Hedenberg

Johanna Hedenberg har översatt Elena Ferrante, Silvia Avallone och en rad andra italienska författare till svenska.

Mitt i eländet – så försöker Petersson hjälpa laget: ”Varit ung själv”

Allettan har inte varit någon rolig historia för Taif så här långt.
Mot Troja/Ljungby kom ytterligare en smäll.
Men mitt i allt elände vill kaptenen Filip Petersson göra vad han kan för att stötta lagkamraterna.
– Jag har varit ung och varit vansinnig vid de här lägena förr, säger han.

VIB föll igen – nytt kontrakt allt längre bort

Vetlanda IB hade chansen att minska gapet till säker mark.
Istället blev luckan bara större efter ny förlust.
Artikel 2 av 17
Översättaren får ordet: Johanna Hedenberg
Tillbaka till startsidan